當前您的位置: 首頁 > 教學科研 > 正文

我校召開國家社科基金中華學術外譯項目開題答辯會

發布日期:2022-05-27

 5月20日上午,我校創意與設計學院蔡尚容博士主持的國家社科基金中華學術外譯項目《中國古建築考古》開題答辯會順利舉行,會議采取了線上線下相結合的方式,由人文學部常務副主任陳少華教授主持。答辯專家組成員由西安建築科技大學古建築結構與保護研究所所長謝啟芳教授、前雅思考官教練Matthew Terrett博士、我校外國語學院副院長張麗教授共3位專家組成,張麗教授為專家組組長。我校科研處董建新處長、科研處陳宏敏副處長、創意與設計學院熊應軍副院長出席答辯會。會議全程由我院鄧歆玥老師擔任中英雙語同聲傳譯。

國家社科基金中華學術外譯項目開題答辯會

項目主持人蔡尚容博士以中英雙語對項目基本信息、著作簡介、翻譯和編輯方案、宣傳推廣方案等進行彙報。開題答辯會重點圍繞開題報告中各項任務完成方案,尤其是翻譯質量的提升和後期宣傳推廣兩個方面來開展,最後答辯組專家對項目團隊提出指導性建議,包括,項目專業術語的國際通用性、詞彙翻譯的準确性、用詞的固定性、語句的流暢性;專有名詞的結構可以圖片的方式呈現,以便讀者理解;建議項目主持人學習中國古建築知識,提高這方面的專業素養,降低跨界翻譯的難度。

蔡尚容博士進行項目簡報

在宣傳推廣方面,積極參與文化遺産相關的國際會議,與國外設有相關專業的機構聯系,全方位多維度推廣,提高著作的影響力和傳播範圍。可以借助特别興趣小組(Special Interest Group,SIG)推廣著作。通過召集對推進特定領域的知識、學習或技術方面有着共同興趣的成員,以合作的方式,或者以共同交流、會面和組織會議的形式産生推廣方案。

此外,科研處董建新處長強調翻譯時要譯出文字的韻味,準确地表達原文意境。建議可将本項目翻譯工作與研究結合,參考梁思成先生的中英文著作,引用當中國際普遍共識的古建築英文詞語。

科研處董建新處長建議将外譯項目與研究結合

經過一個多小時的會議,各專家充分肯定了該項目的學術意義和實踐價值,認為該項目後期宣傳組織方案規劃合理,翻譯工作認真細緻,内容能正确表達出原文意思,符合國家社科基金項目的開題要求。國内文物出版社與國外施普林格自然出版集團在主流學界有多方渠道,有益于中華學術譯作的推廣。因此,答辯組專家一緻同意《中國古建築考古》項目通過開題答辯。

國家社科基金中華學術外譯項目以外文形式在國外權威出版機構出版并進入國外主流發行傳播渠道,旨在發揮國家社科基金的示範引導作用,深化中外學術交流,進一步擴大中國學術的國際影響力,對傳承中華文化具有重大意義。本次開題答辯會有效助推項目進程,為項目順利開展奠定了紮實的基礎。

(圖文/創意與設計學院 責任編輯/黨晉雲)

熱線電話:400-8686-818

廣州校區:廣東省廣州市增城區荔湖街華商路1号

郵政編碼:511300

肇慶校區:廣東省肇慶市四會市東城街道黃崗社區工業大道1号

郵政編碼:526200

ICP備案号:粵ICP備17051289号

粵公網安備 44011802000240号